Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur" denir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) "İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!"
*
(denecektir).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fitnenizi
*
tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün onlara; "Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu" denecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Tadın, işkencenizi! İvedi olarak istediğiniz şey, işte budur!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Gültekin Onan
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara) "Tadın azabınızı. İşte (dünyada) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi" (denilir).
İbni Kesir
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Zebaniler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fitnenizi
*
tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Taste the retribution; this is what you used to challenge.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened."