Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fitnenizi tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْۜ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تَسْتَعْجِلُونَ
Zuku fitnetekum, hazellezi kuntum bihi testa'cilun.
#kelimeanlamkök
1zukutadınذوق
2fitnetekumfitneniziفتن
3hazabudur işte
4llezişey
5kuntumolduğunuzكون
6bihionu
7testea'ciluneacele istiyor(lar)عجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur" denir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara) "İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!"* (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fitnenizi* tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün onlara; "Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu" denecek.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Tadın, işkencenizi! İvedi olarak istediğiniz şey, işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).

  • Gültekin Onan

    "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlara) "Tadın azabınızı. İşte (dünyada) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi" (denilir).

  • İbni Kesir

    Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Zebaniler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fitnenizi* tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.

  • Progressive Muslims

    "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Taste your means of denial: this is what you sought to hasten!”

  • Aisha Bewley

    ‘Taste your torment! This is what you were trying to hasten!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Taste the retribution; this is what you used to challenge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened."