Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.

وَبِالْاَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve bil esharihum yestağfirune.
#kelimeanlamkök
1ve bil-eshariseherlerdeسحر
2humonlar
3yestegfiruneistiğfar ederlerdiغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Seher vakitlerinde de Allah'tan af dilerlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Seher vakitlerinde de bağışlanma dilerler(di).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seherlerde/gönülden bağışlanma dilerlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seher vakitlerinde bağışlanma dilerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Güneşin doğmasına yakın zamanlarda da bağışlanma dilerlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve seher vakitlerinde ta yürekten Allah'a yalvarırlardı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seher vakitlerinde hep bağışlanma dilerlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bağışlanmak için kalplerinin derinliğinden gelerek yalvarırlardı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Seherlerde bağışlama dilerlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve seher vakıtları hep istiğfar ederlerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi,

  • Gültekin Onan

    Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sehar vakıflarında da onlar istiğfar ederlerdi.

  • İbni Kesir

    Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Seher vakitleri istiğfar ederlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seherlerde istiğfar ederlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.

  • Progressive Muslims

    And before dawn, they would seek forgiveness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And before the break of day they would ask forgiveness,

  • Aisha Bewley

    and they would seek forgiveness before the dawn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    At dawn, they prayed for forgiveness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And before dawn, they would seek forgiveness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Before dawn, they would seek forgiveness.