Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mallarından -istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Ve fi emvalihim hakkun lis saili vel mahrumi.
#kelimeanlamkök
1ve fivardı
2emvalihimmallarındaمول
3hakkunbir hakحقق
4lissailidilenci içinسال
5velmehrumive yoksul içinحرم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen kişiler için hak vardır.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mallarından -istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mallarından, isteyenlere ve yoksullara pay ayırırlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsteyenler ve yoksullar için de mallarından bir pay ayırmışlardı.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
servetlerinde, isteyebilen ve isteyemeyen muhtaçların da bir payı vardı.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İhtiyaç sahibi için, yoksul için bir hak vardı mallarında onların.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mallarında dilenen ve yoksul için bir hak vardı.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sahip oldukları her şeyden, (yardım) isteyenlere ve sıkıntı içinde bulunanlara bir pay (ayırırlardı).

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mallarında (yardım) isteyen ve (iffetinden dolayı isteyemeyip) mahrum olanlar için bir hak vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve mallarında sail ve mahrum için bir hak vardı

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.

Gültekin Onan
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların mallarında sailin ve (kemal-i iffetinden dolayı dilencilik etmeyen) yoksulun da bir hakkı vardı.

İbni Kesir
Onların mallarında yoksullar ve muhtaçlar için de bir hak vardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların mallarında isteyen ihtiyaç sahipleri için de bir hak vardı.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların mallarında talep eden ve sıkıntıda olan için bir hak vardı.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mallarından –istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.

Rashad Khalifa The Final Testament
A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
An in their money was a portion for the beggar and the needy.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And in their money was a portion for the needy and the deprived.