Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mallarından -istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.

وَف۪ٓي اَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّٓائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Ve fi emvalihim hakkun lis saili vel mahrumi.
#kelimeanlamkök
1ve fivardı
2emvalihimmallarındaمول
3hakkunbir hakحقق
4lissailidilenci içinسال
5velmehrumive yoksul içinحرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen kişiler için hak vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mallarından -istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mallarından, isteyenlere ve yoksullara pay ayırırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İsteyenler ve yoksullar için de mallarından bir pay ayırmışlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    servetlerinde, isteyebilen ve isteyemeyen muhtaçların da bir payı vardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İhtiyaç sahibi için, yoksul için bir hak vardı mallarında onların.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mallarında dilenen ve yoksul için bir hak vardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sahip oldukları her şeyden, (yardım) isteyenlere ve sıkıntı içinde bulunanlara bir pay (ayırırlardı).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mallarında (yardım) isteyen ve (iffetinden dolayı isteyemeyip) mahrum olanlar için bir hak vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve mallarında sail ve mahrum için bir hak vardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.

  • Gültekin Onan

    Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların mallarında sailin ve (kemal-i iffetinden dolayı dilencilik etmeyen) yoksulun da bir hakkı vardı.

  • İbni Kesir

    Onların mallarında yoksullar ve muhtaçlar için de bir hak vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların mallarında isteyen ihtiyaç sahipleri için de bir hak vardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Mallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların mallarında talep eden ve sıkıntıda olan için bir hak vardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mallarından –istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.

  • Progressive Muslims

    An in their money was a portion for the beggar and the needy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in their wealth was a due for the one who asked, and the one deprived.

  • Aisha Bewley

    And beggars and the destitute received a due share of their wealth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    An in their money was a portion for the beggar and the needy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And in their money was a portion for the needy and the deprived.