Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun yanına geldiklerinde, "Selam." dediler. "Selam, tanınmayan topluluk." dedi.

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
İz dehalu aleyhi fe kalu selama, kale selam, kavmun munkerun.
#kelimeanlamkök
1izbir zaman
2dehalugirmişlerdiدخل
3aleyhionun yanına
4fe kaluve demişlerdiقول
5selamenselamسلم
6kalededi kiقول
7selamunselamسلم
8kavmunbir topluluk(sunuz)قوم
9munkerunetanınmamışنكر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, İbrahim'in yanına girip selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden "Bunlar yabancılar" demişti.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani onlar (İbrahim'in) yanına girmiş ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim de) "Selam!" demiş, "(Bunlar) yabancı bir topluluk!" (diye içinden geçirmişti).
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun huzuruna girmişlerdi ve "Selam (barış)" demişlerdi. O da, "Selam size, yabancılar!" demişti.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun yanına geldiklerinde, "Selam." dediler. "Selam, tanınmayan topluluk." dedi.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hani yanına girmiş, "Selam!" demişlerdi. O (İbrahim): "Size de selam, tuhaf bir topluluksunuz" demişti.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. "Selam yabancılar!" dedi.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani, (elçiler) İbrahim'in huzuruna girmişler ve "(Sana) selam olsun!" demişlerdi de, o da, "(Size de) selam olsun!" demiş ve (içinden) "Bunlar tanımadık kimseler" diye geçirmişti.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanına girdikleri vakit: "Selam!" dediler. O da: "Selam! Görülmedik bir topluluk" dedi.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O (semavi elçi)ler İbrahim'e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demişti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye düşünmüştü.)

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani onlar, İbrahim'in yanına varmışlar ve "Selam olsun sana!" demişlerdi. O da "Size de selam olsun." demiş, "Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler" (diye düşünmüştü).

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki üzerine girdiler de "selam" dediler. "Selam, görülmedik bir kavım" dedi

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)."

Gültekin Onan
Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "Münker bir kavim."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani bunlar, onun yanına girmişlerdi de "Selam" demişlerdi. (İbrahim de) "selam" demiş (selam ile mukaabele etmiş), "(Bunlar) tanınmamış bir zümre" demişdi.

İbni Kesir
Hani onlar, yanına girip; selam sana, demişlerdi de; selam, demişti. Tanınmamış bir zümre.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani O'nun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: -Selam ey yabancılar!" demişti.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar yanına varınca: "Selam!" dediler. O da: "Size de Selam!" diye cevap verdi, ama içinden: "Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!" dedi.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Onun yanına girdiklerinde: "Selam" dediler... (İbrahim de): "Selam" dedi... "Rastlanmadık birileri (diye düşündü). "

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun huzuruna girmişlerdi ve 'Selam (barış)' demişlerdi. O da, 'Selam size, yabancılar!' demişti.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun yanına geldiklerinde, "Selam." dediler. "Selam, tanınmayan topluluk." dedi.

Rashad Khalifa The Final Testament
They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they entered upon him, they said, "Peace." He said, "Peace to a people unknown!"