Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Habersizce ailesine gidip, hemen kızarmış buzağı eti getirdi.

فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِه۪ فَجَٓاءَ بِعِجْلٍ سَم۪ينٍۙ
Fe raga ila ehlihi fe cae bi iclin seminin.
#kelimeanlamkök
1feragagizlice gittiروغ
2ilayanına
3ehlihiailesininاهل
4fe ca'eve getirdiجيا
5biiclinbir buzağıعجل
6semininsemizسمن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Habersizce ailesine gidip, hemen kızarmış buzağı eti getirdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sezdirmeden hane halkına yönelmiş; besili bir buzağı (pişirtip) getirmişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından, sessizce evine dönerek, hemen besili bir buzağı getirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hemen bir bahane ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.

  • Gültekin Onan

    Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,

  • İbni Kesir

    Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Habersizce ailesine gidip, hemen kızarmış buzağı eti getirdi.

  • Progressive Muslims

    Then he went to his family and brought a fat roasted calf.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he turned aside to his family and brought a fatted calf,

  • Aisha Bewley

    So he slipped off to his household and brought a fattened calf.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He asked his family to prepare a fat calf.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he went to his family and brought a fat calf.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he went to his family and brought a fat roasted calf.