Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Habersizce ailesine gidip, hemen kızarmış buzağı eti getirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sezdirmeden hane halkına yönelmiş; besili bir buzağı (pişirtip) getirmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, sessizce evine dönerek, hemen besili bir buzağı getirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen bir bahane ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Gültekin Onan
Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
İbni Kesir
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Habersizce ailesine gidip, hemen kızarmış buzağı eti getirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He asked his family to prepare a fat calf.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he went to his family and brought a fat calf.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he went to his family and brought a fat roasted calf.