Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yemediklerini görünce) onlardan korkmaya başlamıştı. (Melekler) "Korkma!" demiş ve ona bilen bir erkek çocuğu müjdelemişlerdi.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Durumlarından dolayı içine bir korku düştü. "Korkma." dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdelediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hallerinden içine korku düştü. "Korkma" dediler ve ona, bilgili bir oğul müjdesi verdiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yüzden, onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve bilgili bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. "Endişeye mahal yok!" dediler ve ona sıra dışı bir bilgi ile donatılmış bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve kendisine bilgili bir oğlan müjdelediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim'in içine bir korku düştü. Onlar, "korkma" dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alim bir oğlan tebşir ettiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Gültekin Onan
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. "Korkma" dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
İbni Kesir
Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona büyüdüğünde alim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yemediklerini görünce İbrahim'in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Durumlarından dolayı içine bir korku düştü. "Korkma." dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdelediler.
Rashad Khalifa The Final Testament
He harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He then became fearful of them. They said, "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.