Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların önüne koyup, "Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Önlerine koydu; "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Önlerine koydu; "Yemiyor musunuz?" dedi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu yakınlarına koyarak: "Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Gültekin Onan
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunu onlara yaklaşdırdı. "Yemez misiniz?" dedi.
İbni Kesir
Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu onların önüne sürüp, 'Yemez misiniz?' dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He offered it to them, he said: "Do you not eat?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He offered it to them, he said, "Do you not eat?"