Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.

فَقَرَّبَهُٓ اِلَيْهِمْ قَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۘ
Fe karrebehu ileyhim kale e la te'kulun.
#kelimeanlamkök
1fe karrabehuonu yaklaştırdıقرب
2ileyhimönlerine
3kaledediقول
4ela
5te'kuluneyemez misiniz?اكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların önüne koyup, "Yemez misiniz?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Önlerine koydu; "Yemez misiniz?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Önlerine koydu; "Yemiyor musunuz?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu yakınlarına koyarak: "Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunu onlara yaklaşdırdı. "Yemez misiniz?" dedi.

  • İbni Kesir

    Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu onların önüne sürüp, 'Yemez misiniz?' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He offered it to them, he said: "Do you not eat"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he placed it near them; he said: “Will you not eat?”

  • Aisha Bewley

    He offered it to them and then exclaimed, ‘Do you not then eat?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He offered it to them, he said: "Do you not eat?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He offered it to them, he said, "Do you not eat?"