Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine hanımı şaşkınlık içinde, yüzüne vurarak yüksek sesle: "Ben kısır, ihtiyar bir kadınım." dedi.

فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهُ ف۪ي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَق۪يمٌ
Fe akbeletimreetuhu fi sarretin fe sakket vecheha ve kalet acuzun akimun.
#kelimeanlamkök
1feekbeletisonra geldiقبل
2mraetuhukarısıمرا
3fiiçinde
4sarratinçığlıkصرر
5fe sakketvurarakصكك
6vechehayüzüneوجه
7ve kaletve dediقول
8acuzunbir koca karıعجز
9akimunkısırعقم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O esnada, hanımı çığlık atarak, yüzüne vurarak geldi ve "Kısır bir kocakarıdan mı?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hanımı, çığlık atarak (meleklere) yönelmiş ve (elini) yüzüne vurarak "Ben kısır bir kocakarıyım!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, "Kısır bir yaşlı kadın!" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine hanımı şaşkınlık içinde, yüzüne vurarak yüksek sesle: "Ben kısır, ihtiyar bir kadınım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karısı çığlık atarak döndü ve ellerini yüzüne vurarak: "Kocamış kısır bir kadından mı?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu sırada, karısı çığlık atarak geldi ve kendi yüzüne vurarak, şöyle dedi: "Kısır bir yaşlı kadınken!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine karısı ileri atıldı ve yüzüne vurarak "Kısır bir kocakarıdan ha!" deyip feryadı bastı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine karısı bir çığlık içinde döndü, elini yüzüne çarptı ve: "Kısır bir kocakarı (çocuk mu doğurur)? dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine karısı çığlık atarak (misafirlerin) yanına geldi ve (şaşkınlık içinde) yüzüne vurarak feryad etti: "(Benim gibi) kısır bir kocakarıdan mı!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine karısı bir çığlık kopararak yönelip elini yüzüne vurdu. "Ben kısır bir kocakarıyım (nasıl çocuğum olabilir?)" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine hatunu bir çığlık içinde döndü de elini yüzüne çarptı ve akim bir kocakarı, dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Karısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir kocakarı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine (İbrahimin) zevcesi (Sare) bir feryad içinde yönelib (elini) yüzüne vurdu. "(Ben) doğurmaz bir koca karı (yım)" dedi.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine zevcesi hayretle seslenerek döndü, yüzünü kapayarak: Kısır bir kocakarı, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Karısı bir çığlık içinde çıka gelip, (elleriyle) yüzüne vurarak: -Ben, kısır bir kocakarıyım, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evin öbür köşesinden bunu duyan eşi, elini yüzüne vurarak: "Vay başıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doğuracağım!" diye çığlık attı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu yüzden (İbrahim'in) karısı çığlık içinde misafirlerin yanına döndü de, (ellerini utanarak) yüzüne kapatıp dedi ki: "(Ben) kısır bir ihtiyar kadınım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, 'Kısır bir yaşlı kadın!' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine hanımı şaşkınlık içinde, yüzüne vurarak yüksek sesle: "Ben kısır, ihtiyar bir kadınım." dedi.

  • Progressive Muslims

    His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "I am a sterile old woman!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And his wife came forward, crying out, and struck her face, and said: “A barren old woman!”

  • Aisha Bewley

    His wife came up with a shriek and struck her face and said, ‘What, and me a barren old woman!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "A barren old woman!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said, "I am a sterile old woman!"