Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,

فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Fel mukassimati, emren.
#kelimeanlamkök
1felmukassimatitaksim edenlere andolsunقسم
2emraniş(ler)iامر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşi ayıranlara ki
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve işi bölümlere ayıranlara ant olsun ki

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
ve işi paylaştıranlar önemli olduğu gibi

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, işi paylaştıranlara!

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,

Gültekin Onan
Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

İbni Kesir
İşi ayıranlara andolsun ki;

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşleri taksim edenlere...

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hükmü taksim edenlere!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,

Rashad Khalifa The Final Testament
Distributing them as commanded.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Distributing as commanded.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Distributing a command.