Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kolayca süzülenlere,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kolayca akıp gidenlere,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra kolayca akıp gidenlere,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kolayca yol bulanlar
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, kolayca akıp gidenlere!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yumuşak bir şekilde akıp giden,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir kolaylıkla akanlara
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kolayca akıp gidenlere,
Gültekin Onan
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sonra kolayca akan (gemi) ler,
İbni Kesir
Kolayca süzülenlere,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kolayca akıp giden(gemi)lere...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O kolayca akıp gidenlere.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kolayca akıp gidenlere,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra kolayca akıp gidenlere,
Rashad Khalifa The Final Testament
Bringing provisions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Traveling easily.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Flowing smoothly.