Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra kolayca akıp gidenlere,

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Fel cariyati yusren.
#kelimeanlamkök
1felcariyatiakıp gidenlere andolsunجري
2yusrankolaycaيسر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kolayca süzülenlere,

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kolayca akıp gidenlere,

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra kolayca akıp gidenlere,

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kolayca yol bulanlar

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, kolayca akıp gidenlere!

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yumuşak bir şekilde akıp giden,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir kolaylıkla akanlara

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kolayca akıp gidenlere,

Gültekin Onan
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sonra kolayca akan (gemi) ler,

İbni Kesir
Kolayca süzülenlere,

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kolayca akıp giden(gemi)lere...

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O kolayca akıp gidenlere.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kolayca akıp gidenlere,

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra kolayca akıp gidenlere,

Rashad Khalifa The Final Testament
Bringing provisions.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Traveling easily.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Flowing smoothly.