Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra kolayca akıp gidenlere,

فَالْجَارِيَاتِ يُسْراًۙ
Fel cariyati yusren.
#kelimeanlamkök
1felcariyatiakıp gidenlere andolsunجري
2yusrankolaycaيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kolayca süzülenlere,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kolayca akıp gidenlere,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra kolayca akıp gidenlere,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kolayca yol bulanlar

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, kolayca akıp gidenlere!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yumuşak bir şekilde akıp giden,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken bir kolaylıkla akanlara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kolayca akıp gidenlere,

  • Gültekin Onan

    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    sonra kolayca akan (gemi) ler,

  • İbni Kesir

    Kolayca süzülenlere,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kolayca akıp giden(gemi)lere...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O kolayca akıp gidenlere.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kolayca akıp gidenlere,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra kolayca akıp gidenlere,

  • Progressive Muslims

    Travelling easily.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those sailing with ease,

  • Aisha Bewley

    and those speeding along with ease,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Bringing provisions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Traveling easily.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Flowing smoothly.