Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçektir.

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
İnnema tuadune le sadikun.
#kelimeanlamkök
1innemagerçekten
2tuadunesize va'dedilenوعد
3lesadikunmutlaka doğrudurصدق

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size vadedilenler elbette doğrudur.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçektir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size verilen sözlerin doğruluğunda şüphe etmemeniz de önemlidir
*
.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle doğrudur.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç tartışmasız, size vaad edilmiş olan elbet doğrudur;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
muhakkak o size va'dolunan mutlaka doğrudur.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, size vaad edilmiş olan kesinlikle doğrudur,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki muhakkak o size va'd olunan her halde doğrudur

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.

Gültekin Onan
Size vaad edilmekte olan hiç tartışmasız doğrudur.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur.

İbni Kesir
Muhakkak size vaadolunan elbette doğrudur.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size vaat edilen elbette doğrudur.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size vad olunan diriliş elbette gerçektir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Vadolunduğunuz elbette kesinlikle gerçektir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçektir.

Rashad Khalifa The Final Testament
What is promised to you will surely come to pass.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What you are being promised is true.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What you are being promised is true.