Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onu ve ordularını yakaladık ve denize attık. Kendi kendini kınıyordu.

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Fe ehaznahu ve cunudehu fe nebeznahum fil yemmi ve huve mulim.
#kelimeanlamkök
1feehaznahubiz de onu yakaladıkاخذ
2ve cunudehuve askerleriniجند
3fe nebeznahumve onları attıkنبذ
4fi
5l-yemmidenizeيمم
6vehuveve o
7mulimunkendi kendini kınıyorduلوم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda onu ve askerlerini denize attık. O, kendini kınayıp duruyordu.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu da ordularını da yakalayıp denizde boğmuştuk; bu sırada kendini kınayıp duruyordu.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onu ve ordularını yakaladık ve denize attık. Kendi kendini kınıyordu.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nihayet Firavunu tuttuk, ordusuyla birlikte denizin içinde darmadağınık ettik. O sırada o, kendini kınıyordu.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onu ve ordularını yakalayıp denize attık. Zaten kendi kendisini suçluyordu.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, Biz de onu ve ordusunu enseledik, hepsini denize döktük: o hala kendi kendisini kınayadursun.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.'

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Biz de tuttuk kendisini ve ordularını denize fırlatıverdik o alçak namertlik ederken.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıştık, (bütün bu olup bitenler için) suçlanması gereken, (Firavun'dan başkası değildi,) yalnız o idi (tek suçlu).

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leim.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu.

Gültekin Onan
Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), 'kınanacak işler yapıyordu'.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi.

İbni Kesir
Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O pişman olmuştu.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık... O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onu ve ordularını yakaladık ve denize attık. Kendi kendini kınıyordu.

Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.