Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o bütün kuvvetiyle tersine gitti: "Bu bir sihirbaz veya delidir!" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Gültekin Onan
Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.
İbni Kesir
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak Firavun taraftarlarıyla birlikte yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."