Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.

فَتَوَلّٰى بِرُكْنِه۪ وَقَالَ سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُونٌ
Fe tevella bi ruknihi ve kale sahırun ev mecnunun.
#kelimeanlamkök
1fetevellaçevirdiولي
2biruknihiyanınıركن
3ve kaleve dedi kiقول
4sahirunbüyücüdürسحر
5evveya
6mecnununcinlidirجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o bütün kuvvetiyle tersine gitti: "Bu bir sihirbaz veya delidir!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.

  • Gültekin Onan

    Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.

  • İbni Kesir

    O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak Firavun taraftarlarıyla birlikte yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.

  • Progressive Muslims

    But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He turned away with his supporters, saying: “A sorcerer, or one possessed.”

  • Aisha Bewley

    But he turned away with his forces, saying, ‘A magician or a madman!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."