Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Âd'da da vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.

وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Ve fi adin iz erselna aleyhimur rihal akim.
#kelimeanlamkök
1ve five (ibret) vardır
2aadinAd'deعود
3izhani
4erselnagönderdikرسل
5aleyhimuonlara
6r-rihabir rüzgarروح
7l-akimeköklerini kesenعقم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
'Ad kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Âd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Âd'da da vardır.
*
Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ad Kavmi hakkında da bilgin var. Hani üzerlerine köklerini kurutan bir rüzgar göndermiştik.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Âd? Köklerini yok eden bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aynı (mesaj) Ad kıssasında da var: Hani onlara da köklerini kurutan bir fırtına göndermiştik.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ad kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgarı göndermiştik.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Ad'da (ibret verici deliller vardır) ki, üzerlerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız 'Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ad kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Ad de, ki üzerlerine o köklerini kesen rüzgarı salıvermiştik.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Ad (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgar gönderdik.

Gültekin Onan
Hani onların üzerine kökleri kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgarı göndermişdik.

İbni Kesir
Ad'da da. Hani onların üzerine kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ad'da da vardır. Onların üzerine ölüm rüzgarı göndermiştik.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ad halkında da alınacak dersler vardır. Onlara da ortalığı kasıp kavuran köklerini kurutan bir kasırga gönderdik.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ad'da da... Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgarı (hortum) irsal etmiştik...

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ad'da da vardır.
*
Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.

Rashad Khalifa The Final Testament
In 'Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And also 'Aad, for We sent upon them the barren wind.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Also Aad, for We sent upon them the hurricane wind.