Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Semud'da da vardır. Onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.

وَف۪ي ثَمُودَ اِذْ ق۪يلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتّٰى ح۪ينٍ
Ve fi semude iz kile lehum temetteu hatta hinin.
#kelimeanlamkök
1ve five (ibret) vardır
2semudeSemud'da
3izhani
4kiledenmiştiقول
5lehumonlara
6temetteusefa sürünمتع
7hattakadar
8hininbir süreyeحين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Semud olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, "Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız" denilmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Semûd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara "Bir süreye kadar yararlanın (yaşayın)!" denmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Semud'da da vardır.* Onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Semud topluluğu da öyle. Onlara: "Bir süre oyalanın" denmişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Semud? "Belirli bir süreye dek, yararlanın bakalım!" dedik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Semud'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Semud'da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: "Bir süreye kadar istifade edin." denilmişti de,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Semud kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, "Bir süreye kadar faydalanın bakalım" denmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Semud'da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Semud (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.

  • Gültekin Onan

    Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Semud (kavminin ilhakin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara "Bir zamana kadar faidelene durun" denilmişdi de,

  • İbni Kesir

    Semud'da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Semud ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semud'da da.. . Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, 'Belli bir süreye kadar keyfinize bakın' denmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Semud'da da vardır.* Onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.

  • Progressive Muslims

    And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in Thamūd: when it was said to them: “Enjoy yourselves for a time!”

  • Aisha Bewley

    And also in Thamud, when they were told: ‘Enjoy yourselves a while!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."