Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat Rabb'lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine bakıp dururlarken yıldırım onları yakalayıverdi.

فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus saikatu ve hum yanzurun.
#kelimeanlamkök
1featevbaşkaldırdılarعتو
2ankarşı
3emribuyruğunaامر
4rabbihimRablerininربب
5feehazethumubu yüzden onları yakaladıاخذ
6s-saikatuyıldırımصعق
7vehumve onlar
8yenzurunebakıp dururlardıنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Buna rağmen Rablerinin emirlerine karşı geldiler de bakıp dururlarken onları yıldırım çarptı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi. Bu yüzden, bakarlarken onları yıldırım çarpmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat Rabb'lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine bakıp dururlarken yıldırım onları yakalayıverdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rablerinin (Sahiplerinin) emrinden uzaklaşıp büyüklenmişlerdi. Sonra göz göre göre onları yıldırımlar çarpmıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de Efendilerinin buyruğuna karşı geldiler. Sonunda, onlar bakınırken ceza yıldırımı yakaladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim onlar Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi: Ve onlar bön bön bakarken, bir (bela) yıldırımı kendilerini enseleyiverdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rablerinin emrinden azgınlık ettiler (dışarı çıktılar), bu yüzden bakınıp dururlarken yıldırım kendilerini yakalayıverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (çünkü) Rablerinin buyruğuna baş kaldırmışlardı; bunun üzerine, (ümitsizce) bakınıp dururlarken bir ceza şimşeği onları yakalamıştı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken Rablerinin emrinden uzaklaşıp azmışlardı. Bu yüzden bakınıp dururken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablarının emrinden azgınlık ettiler, bu yüzden o saika kendilerini yakalayıverdi, bakınıp duruyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.

  • Gültekin Onan

    Ancak rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. (Bu yüzden) kendilerine de göre göre, onları yıldırım tutuvermişdi.

  • İbni Kesir

    Onlar ise Rabblarının emrine başkaldırmışlardı, buyruğundan çıkmışlardı. Bunun üzerine kendilerini göz göre göre yıldırım çarpmıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerinin emrinden çıkmışlar, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rablerinin emrine itaattan çıktılar! Bunun üzerine onlar bakıp dururlarken kendilerini yıldırım yakalayıverdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat Rabb'lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine bakıp dururlarken yıldırım onları yakalayıverdi.

  • Progressive Muslims

    But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they scorned the command of their Lord, and the thunderbolt seized them while they were looking on,

  • Aisha Bewley

    But they spurned their Lord’s command, so the Blast seized them as they looked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.