Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstünden geçtiği hiç bir şeyi bırakmıyor, kül gibi savuruyordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerinden geçtiği her şeyi kül durumuna getirmeden bırakmıyordu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu fırtına) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı, hepsini kül edip göğe savurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(O rüzgar) uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi ediyordu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bu kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı ve (her şeyi) çürümüş kemiklere benzetti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül ediyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uğradığı bir şey'i bırakmıyor, mutlak onu çürütüp kül gibi ediyordu
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
Gültekin Onan
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle bir rüzgar ki) her uğradığı şey'i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu.
İbni Kesir
İsabet ettiği şeyi bırakmayıp toza çeviriyordu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dokunduğu her şeyi çürük kemik gibi yapmıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu rüzgar, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Üzerine geldiği hiçbir şeyi ayakta bırakmıyor, onu un ufak kılıyordu!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anything that it came upon was utterly destroyed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Anything that it came upon was utterly destroyed.