Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler! Doğrusu onlar, azgın bir topluluktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ağız birliği mi yapıyorlar? Aslında, onlar azgınlar topluluğudur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunu birbirlerine mi öğrettiler? Hayır, onlar azıtmış toplumlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah'a başkaldırmış azgın bir topluluktular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Gültekin Onan
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
İbni Kesir
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.