Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.

اَتَوَاصَوْا بِه۪ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
E tevasav bih, bel hum kavmun tagun.
#kelimeanlamkök
1etevasavtavsiye mi ettiler?وصي
2bihibunu
3beldoğrusu
4humonlar
5kavmunbir toplulukturقوم
6taguneazgınطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler! Doğrusu onlar, azgın bir topluluktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ağız birliği mi yapıyorlar? Aslında, onlar azgınlar topluluğudur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunu birbirlerine mi öğrettiler? Hayır, onlar azıtmış toplumlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah'a başkaldırmış azgın bir topluluktular.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.

  • Gültekin Onan

    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.

  • Progressive Muslims

    Have they passed down this saying to each other Indeed, they are a wicked people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they passed it down? The truth is, they are a people transgressing all bounds.

  • Aisha Bewley

    Did they bequeathe this to one another? Indeed they are an unbridled people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.