Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Aynen bunlar gibi, bunlardan öncekiler de kendilerine gelen resullere, "Sihirbazdır veya mecnundur." dan başka bir şey demediler.

كَذٰلِكَ مَٓا اَتَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُونٌ
Kezalike ma etellezine min kablihim min resulin illa kalu sahırun ev mecnun.
#kelimeanlamkök
1kezalikeişte böyle
2ma
3etagelmediاتي
4ellezineonlara ki
5min
6kablihimonlardan önceقبل
7minhiçbir
8rasulinelçiرسل
9illamutlaka
10kaludedilerقول
11sahirunbüyücüdürسحر
12evveya
13mecnununcinlenmiştirجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aynen bunların yaptığı gibi, onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde ona "büyücü" ya da "deli" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece onlardan öncekilere herhangi bir elçi geldiğinde elbette "O bir büyücüdür veya cinlenmiştir!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür" yahut "Bu bir delidir" derlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Aynen bunlar gibi, bunlardan öncekiler de kendilerine gelen resullere, "Sihirbazdır veya mecnundur." dan başka bir şey demediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hep öyle oldu; daha önce de hangi elçi gelse, ya büyücü ya da cinlerin etkisine girmiş dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böyle. Onlardan öncekiler de gelen her elçiye başka bir şey söylemediler: "Ya büyücü ya da deli!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böyle! Onlardan öncekiler, kendilerine gelen her peygambere mutlaka "sihirbaz" ya da "mecnun" dediler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle, onlardan öncekiler bir peygamber gelince muhakkak: "Ya sihirbaz, ya delidir" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, "O bir büyücüdür" yahut "bir delidir" demiş olmasınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.

  • İbni Kesir

    İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allah'a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasul geldiğinde, mutlaka: "Bu büyücü veya mecnun" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, 'Bu, bir büyücüdür,' yahut 'Bu bir delidir,' derlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Aynen bunlar gibi, bunlardan öncekiler de, kendilerine gelen rasullere, "Sihirbazdır veya mecnundur." dan başka bir şey demediler.

  • Progressive Muslims

    Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus came there no messenger to those before them save they said: “A sorcerer, or one possessed.”

  • Aisha Bewley

    Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ‘A magician or a madman!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Likewise, when a messenger went to those before them, they said, "A magician, or crazy."