Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan yüz çevir! Sen asla kınanacak değilsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
*
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artık onlarla ilgilenme; sen bundan dolayı kınanacak değilsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onlardan uzaklaş; bu yüzden kınanacak değilsin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde (Habibim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ul olacak) değilsin.
İbni Kesir
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Rashad Khalifa The Final Testament
You may disregard them; you cannot be blamed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So turn away from them; you will not be blamed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So turn away from them; you will not be blamed.