Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt Mü'minlere fayda verir.

وَذَكِّرْ فَاِنَّ الذِّكْرٰى تَنْفَعُ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve zekkir fe innez zikra tenfeul mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve zekkirama yine de hatırlatذكر
2feinneçünkü
3z-zikrahatırlatmakذكر
4tenfeuyararlıdırنفع
5l-mu'minineinananlaraامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öğüt ver,çünkü öğüt müminlere fayda verir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen (gerçeği) hatırlat!* Şüphesiz ki hatırlatmak müminlere yarar sağlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatırlat, çünkü hatırlatmak iman edenlere yarar sağlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt Mü'minlere fayda verir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yalnızca (Kuran'dan) bilgi ver. Çünkü o bilgi inananlar için yararlı olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de hatırlat. Hatırlatmak, inananlara yarar sağlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü'minlere yararı olur!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt müminlere fayda verir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onunla beraber va'z-u nasıhate devam et, çünkü va'z, mü'minlere fayda verir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.

  • Gültekin Onan

    Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen (sade Kur'an ile) va'z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü'minlere faide verir.

  • İbni Kesir

    Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yarar sağlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt mü'minlere fayda verir.

  • Progressive Muslims

    And remind, for the reminder benefits the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But remind thou, for the reminder benefits the believers.

  • Aisha Bewley

    And remind them, for truly the muminun benefit from being reminded.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And remind, for the reminder benefits the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And remind, for the reminder benefits the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Remind, for the reminder benefits those who acknowledge.