Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.

مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ma uridu minhum min rızkın ve ma uridu en yut'imuni.
#kelimeanlamkök
1ma
2uriduben istemiyorumرود
3minhumonlardan
4minhiçbir
5rizkinrızıkرزق
6ve mave
7uriduistemiyorumرود
8en
9yut'imunibeni beslemeleriniطعم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan geçimlik istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Gültekin Onan
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!

İbni Kesir
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlukların rızıklarını veren, kamil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teala'dır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Rashad Khalifa The Final Testament
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.