Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah'tır.

إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
İnnallahe huver rezzaku zul kuvvetil metin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah'tır
3huveO
4r-razzakurızık verenرزق
5zusahibi
6l-kuvvetikuvvetقوي
7l-metinusağlamمتن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek rızık verendir, kuvvet sahibidir, güçlüdür.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah'tır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün nimetleri veren Allah'tır. O çok güçlüdür; sapasağlamdır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, Geçimlik Verendir. Güçlüdür; Sağlam ve Dayanıklıdır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O'dur.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzak'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metin'dir, güçlü ve dayanıklıdır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Allah, rızık veren, sarsılmaz kuvvet sahibi O'dur.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metin o

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.

İbni Kesir
Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah'tır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlukların rızıklarını veren, kamil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teala'dır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah; "HU" Rezzak'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah'tır.

Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the Provider, the Possessor of all power, the Supreme.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is the Provider, the One with Power, the Supreme.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is the Provider, the One with Power, the Supreme.