Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ben, cinni ve insi yalnızca bana kulluk etsinler diye yarattım.

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Ve ma halaktul cinne vel inse illa li ya'budun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2halektuben yaratmadımخلق
3l-cinnecinleriجنن
4vel'inseve insanlarıانس
5illadışında
6liyea'budunibana kulluk etmeleriعبد

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri ve insanları ancak bana hizmet etmeleri için yarattım.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ben, cinni
*
ve insi
*
yalnızca bana kulluk
*
etsinler diye yarattım.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cinleri ve insanları, kulluğu sadece bana yapsınlar diye yarattım.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cinleri ve insanları, Bana hizmet etmelerinden başka bir amaç için yaratmadım.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Gültekin Onan
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.

İbni Kesir
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ben cinni ve insi yalnızca (Esma özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben, cinni
*
ve insi
*
yalnızca bana kulluk etsinler diye yaratırım.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I did not create the Jinn and mankind except to serve Me.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.