Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ben, cinni ve insi yalnızca bana kulluk etsinler diye yarattım.

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Ve ma halaktul cinne vel inse illa li ya'budun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2halektuben yaratmadımخلق
3l-cinnecinleriجنن
4vel'inseve insanlarıانس
5illadışında
6liyea'budunibana kulluk etmeleriعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cinleri ve insanları ancak bana hizmet etmeleri için yarattım.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ben, cinni* ve insi* yalnızca bana kulluk* etsinler diye yarattım.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cinleri ve insanları, kulluğu sadece bana yapsınlar diye yarattım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cinleri ve insanları, Bana hizmet etmelerinden başka bir amaç için yaratmadım.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Gültekin Onan

    Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.

  • İbni Kesir

    Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ben cinni ve insi yalnızca (Esma özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ben, cinni* ve insi* yalnızca bana kulluk etsinler diye yaratırım.*

  • Progressive Muslims

    I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And I created the domini and the servi only that they should serve Me.

  • Aisha Bewley

    I only created jinn and man to worship Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I did not create the Jinn and mankind except to serve Me.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.