Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu haksızlığı yapanların, benzerleri gibi elbette azaptan payları vardır. Artık onun acele gelmesini istemesinler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki arkadaşlarının payı gibi haksızlık edenlerin de (azaptan) payı vardır. (Azabı) benden acele istemesinler!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının
*
payı gibidir. Artık acele etmesinler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanların cezası (aynı suçu işleyen) arkadaşlarının cezasına denk ceza olacaktır ; acele etmesinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, yoldaşları gibi paylarını alacaklar; artık acele etmesinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın, elbette kendilerine kıyanların payına düşen, (seleflerinin) payına düşenin aynısı olacaktır: şu halde, (bu payı) acele istemelerine gerek yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için muhakkak o zulmedenlere arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele istemesinler!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, zulüm işleyenler, (geçmişteki) arkadaşları gibi (kötülükten) paylarını alacaklardır. Öyleyse (akibetlerini) çabuklaştırmayı benden istemesinler!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz zulmedenler için (önceki müşrik) arkadaşlarının azap payı gibi payları vardır. Artık azabımı acele istemesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için muhakkak ki o zulm edenlere arkadaşlarının payı gibi dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele etmesinler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (geçmiş) arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır, (ötekilerin başına gelen azab gibi bir azab bunların da başına gelecektir), acele etmesinler.
Gültekin Onan
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık muhakkak ki o zulmedenler için (geçmiş) arkadaşlarının (azab) hissesi gibi bir nasıyb (-i hüsran) vardır. Şimdi (onu) acele istemesinler.
İbni Kesir
Muhakkak ki zulmedenlerin, arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır. Acele etmesinler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zalimlik edenlerin de (kendilerinden önceki) arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. Acele etmesinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki şimdiki zalimlerin de, daha önceki meslekdaşlarının payı gibi, bir azap payı vardır. Acele etmelerine hiç gerek yok, nasılsa ona kavuşacaklar!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki zalim olanlar, (kendilerinden önceki geçmiş) arkadaşlarının payları benzeri (azaptan) paylarını alacaklardır! Acele etmesinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının payı gibidir. Artık acele etmesinler.
Rashad Khalifa The Final Testament
The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.