Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının payı gibidir. Artık acele etmesinler.

فَاِنَّ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذَنُوباً مِثْلَ ذَنُوبِ اَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fe inne lillezine zalemu zenuben misle zenubi ashabihim fe la yesta'ciluni.
#kelimeanlamkök
1feinnemuhakkak
2lillezinevardır
3zelemuzulmedenlerinظلم
4zenubenbir (azab) payıذنب
5mislegibiمثل
6zenubipayıذنب
7eshabihimarkadaşlarınınصحب
8felao halde
9yestea'ciluniacele etmesinlerعجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu haksızlığı yapanların, benzerleri gibi elbette azaptan payları vardır. Artık onun acele gelmesini istemesinler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki arkadaşlarının payı gibi haksızlık edenlerin de (azaptan) payı vardır. (Azabı) benden acele istemesinler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının* payı gibidir. Artık acele etmesinler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yapanların cezası (aynı suçu işleyen) arkadaşlarının cezasına denk ceza olacaktır; acele etmesinler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, yoldaşları gibi paylarını alacaklar; artık acele etmesinler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın, elbette kendilerine kıyanların payına düşen, (seleflerinin) payına düşenin aynısı olacaktır: şu halde, (bu payı) acele istemelerine gerek yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için muhakkak o zulmedenlere arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele istemesinler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, zulüm işleyenler, (geçmişteki) arkadaşları gibi (kötülükten) paylarını alacaklardır. Öyleyse (akibetlerini) çabuklaştırmayı benden istemesinler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz zulmedenler için (önceki müşrik) arkadaşlarının azap payı gibi payları vardır. Artık azabımı acele istemesinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için muhakkak ki o zulm edenlere arkadaşlarının payı gibi dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele etmesinler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (geçmiş) arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır, (ötekilerin başına gelen azab gibi bir azab bunların da başına gelecektir), acele etmesinler.

  • Gültekin Onan

    Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık muhakkak ki o zulmedenler için (geçmiş) arkadaşlarının (azab) hissesi gibi bir nasıyb (-i hüsran) vardır. Şimdi (onu) acele istemesinler.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki zulmedenlerin, arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır. Acele etmesinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zalimlik edenlerin de (kendilerinden önceki) arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. Acele etmesinler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki şimdiki zalimlerin de, daha önceki meslekdaşlarının payı gibi, bir azap payı vardır. Acele etmelerine hiç gerek yok, nasılsa ona kavuşacaklar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki zalim olanlar, (kendilerinden önceki geçmiş) arkadaşlarının payları benzeri (azaptan) paylarını alacaklardır! Acele etmesinler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının payı gibidir. Artık acele etmesinler.

  • Progressive Muslims

    The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for those who do wrong is a portion like the portion of their companions; so let them not seek to hasten Me!

  • Aisha Bewley

    Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.