Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, Kafirlerin vay haline.

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Fe veylun lillezine keferu min yevmihimullezi yuadun.
#kelimeanlamkök
1feveylunvay haline
2lillezine
3keferukafirlerinكفر
4mindolayı
5yevmihimugünlerindenيوم
6llezi
7yuaduneuyarıldıklarıوعد

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkarcıların!

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı kâfir olanların vay hâllerine!

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, Kafirlerin vay haline.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin), tehdit edildikleri gün gelince çekecekleri var.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara sözü verilen o günlerinden dolayı, nankörlük edenlerin; artık, vay başlarına gelene!

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kafirlerin haline!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o tehdit edildikleri günlerin azabından vay o küfredenlere!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkar edenlerin haline!

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
artık o va'dolundukları günlerinden vay o küfredenlere!...

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!

Gültekin Onan
Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte kendilerine va'd (ve tehdid) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!

İbni Kesir
Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kafirlerin haline!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkar edenlere!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline.

Rashad Khalifa The Final Testament
Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So woe to those who rejected from the day that is waiting for them.