Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yörüngeleri bulunan göğe yemin olsun ki
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yörüngelere sahip göğe ant olsun ki
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yörüngelerle dolu gök de önemlidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; uyumlu yolları olan göklere!
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O düzgün hareli Semaya kasem ederim
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Gültekin Onan
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
İbni Kesir
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güzel yolları olan göğe andolsun
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu sema (bilinç)!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
Despite the perfectly created sky.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the heaven that is woven.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the sky with orbits.