Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,

وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الْحُبُكِۙ
Ves semai zatil hubuki.
#kelimeanlamkök
1vessemaigöğe andolsun kiسمو
2zatibulunan
3l-hubukiyolları (yörüngeleri)حبك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yörüngeleri bulunan göğe yemin olsun ki

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yörüngelere sahip göğe ant olsun ki

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yörüngelerle dolu gök de önemlidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; uyumlu yolları olan göklere!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O düzgün hareli Semaya kasem ederim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,

  • Gültekin Onan

    'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O haareli yollara saahib gök hakkı için,

  • İbni Kesir

    Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güzel yolları olan göğe andolsun

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu sema (bilinç)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,

  • Progressive Muslims

    By the sky that is clear.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By the sky full of pathways

  • Aisha Bewley

    By Heaven with its oscillating orbits,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Despite the perfectly created sky.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the heaven that is woven.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the sky with orbits.