Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ihtilaf içindesiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin çelişkili bir söylem içinde olduğunuzu bilmeniz de önemlidir
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, siz, gerçekten uyuşmazlık içindesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Gültekin Onan
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
hakıykat, siz kat'i ihtilafa düşen bir söz içindesinizdir.
İbni Kesir
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ihtilaf içindesiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
You continue to dispute the truth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You are saying what is different.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are in verbal discord.