Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin günü yalanlayanların vay hallerine.

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَۙ
Fe veylun yevme izin lil mukezzibine.
#kelimeanlamkök
1feveylunvay haline
2yevmeizino gün
3lilmukezzibineyalanlayanlarınكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yalanlayanların o gün vay hâllerine!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin günü* yalanlayanların vay hallerine.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün yalancılar çok çekecekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalanlayanların; o gün, artık, vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o gün yalanlayanların vay haline!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Vay hallerine o gün, yalanlayanların,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte o gün, yalanlayanların vay haline,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    vay haline artık o gün o yalan söyleyenlerin

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vay artık o gün o yalan diyenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Gültekin Onan

    İşte o gün yalanlayanların vay haline.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vay artık o gün (peygamberleri önce) tekzib edenlere!

  • İbni Kesir

    İşte o gün; yalanlayanların vay haline.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün yalanlayanların vay haline!..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün, hakkı yalan sayıp Peygambere yalancı diyenlerin vay hallerine!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreci yalanlayanların vay haline!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin günü yalanlayanların vay hallerine.

  • Progressive Muslims

    Woe on that Day to the deniers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Woe, that day, to the deniers

  • Aisha Bewley

    woe that Day to the deniers,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Woe on that day to the disbelievers -

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Woe on that Day to the deniers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Woes on that day to the deniers.