Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.

اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي خَوْضٍ يَلْعَبُونَۢ
Ellezine hum fi havdın yel'abun.
#kelimeanlamkök
1ellezineOnlar ki
2hum
3fiiçinde
4havdinbatıl şeylerخوض
5yel'abuneoynayıp dururlarلعب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar batıla dalıp eğlenirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar boş işlere dalıp eğlenenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir batağa dalmış oynuyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayali değerler) içinde oynamaktadırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.

  • Progressive Muslims

    Who are in their recklessness, playing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — Who in vain discourse are playing —

  • Aisha Bewley

    who play at frivolous games:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    who are in their blundering, heedless.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who are in their recklessness, playing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who are in their recklessness, playing.