Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.

يَوْمَ يُدَعُّونَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعاًّۜ
Yevme yude'une ila nari cehenneme de'a.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2yudeaunekakılırlarدعع
3ila
4nariateşineنور
5cehennemecehennem
6deaansürüklenerekدعع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün cehennem ateşine itilip atılacaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennem ateşine itildikleri gün:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün yaka paça cehennem ateşine atılacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, cehennem ateşine atılacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:

  • Gültekin Onan

    Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

  • İbni Kesir

    O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte Cehennem Narı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennem ateşine itildikleri gün:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.

  • Progressive Muslims

    The Day they will be called into Hell, forcibly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day they are shoved, with violence, into the fire of Gehenna!

  • Aisha Bewley

    the Day they are shoved roughly into the Fire of Hell:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be herded into Gehenna, forcibly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day they will be called into Hell, forcibly:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day they will be called into hell, forcibly: