Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.

اَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَۚ
Em yekulune tekavveleh, bel la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2yekulunediyorlarقول
3tekavvelehuonu uydurdu (mu?)قول
4belhayır
5la
6yu'minuneonlar inanmıyorlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa,"onu kendisi uydurdu"mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Veya "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ya da "Kur'an'ı kendi uydurdu" mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar, inanmıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa "Onu kendisi uydurmakta" mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa "O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

  • İbni Kesir

    Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yahut Kur'an'ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimi değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabil sözler sarf ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.

  • Progressive Muslims

    Or do they Say: "He made it all up" No, they simply do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they say: “He has invented it,” — the truth is, they do not believe.

  • Aisha Bewley

    Or do they say, ‘He has simply made it up’? No, the truth is they have no iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they say, "He made it all up"? No, they simply do not acknowledge.