Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa Rabb'inin hazineleri onların yanında mı? Veya kendilerinin her şeye güç yetirebileceklerini mi sanıyorlar?

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَٓائِنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَۜ
Em indehum hazainu rabbike em humul musaytırun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2indehumonların yanında (mıdır?)عند
3hazainuhazineleriخزن
4rabbikeRabbininربب
5emyahut
6humukendileri (midir?)
7l-musaytirunehakim olanسطر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hakim olan kendileri midir?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa her şeye hâkim olan kendileri midir?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa Efendinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa Rabb'inin hazineleri onların yanında mı? Veya kendilerinin her şeye güç yetirebileceklerini mi sanıyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sahibinin hazineleri onların yanında mı ya da (hazineler) onların hakimiyetinde mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa Efendinin kaynakları onların yanında mı? Yoksa denetleyenler onlar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa Rabbinin hazineleri onların elinde mi? Ya yoksa onu zorla ele geçirip üstüne mi oturmuşlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kainata hükmetmişler?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Nasıl olabilirler ki?) Rabbinin hazineleri onlarda mı? Onlar mı (kaderden) sorumlular?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa rabbının hazineleri onların yanında mı? Yoksa onlar mı istiyla etmişler?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hakim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?

  • Gültekin Onan

    Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyayi diledikleri gibi tedbire) haakim ve gaalib kimseler mi?

  • İbni Kesir

    Yoksa, Rabbının hazineleri onların yanında mıdır? Veya işe hakim olanlar onlar mıdır?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kainatı onlar mı yönetiyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa Rabbinin hazineleri onların indinde mi? Yoksa onlar mı her şeye hükmedenler?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa Rabb'inin hazineleri onların yanında mı? Veya kendilerinin her şeye güç yetirebileceklerini mi sanıyorlar?

  • Progressive Muslims

    Or do they possess the treasures of your Lord Are they in control

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If the treasuries of thy Lord are with them: or if they are the overseers:

  • Aisha Bewley

    Or do they possess the treasuries of your Lord or do they have control of them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?