Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün gök, sarsıldıkça sarsılır.

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَٓاءُ مَوْراًۙ
Yevme temurus semau mevren.
#kelimeanlamkök
1yevme(o) günيوم
2temuruçalkanırمور
3s-semaugökسمو
4mevranbir çalkalanışمور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, gök şiddetle sallanır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, gök şiddetli bir şekilde sallanıp çalkalanacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün gök sallanıp sarsılacak,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün gök, sarsıldıkça sarsılır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göğün çalkalanıp durduğu günde,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, sarsıntıyla gök çalkalanır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gün gelir, gök büyük bir çöküşle çöker.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün gök bir çalkanışla çalkanır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün gök, sarsılıp çalkalanır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün gök, bir çalkalanış çalkanır,

  • Gültekin Onan

    O gün gök sarsılıp çalkalanır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün gök sallanıb çalkanır,

  • İbni Kesir

    O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün gök çok çalkalanıp duracak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte sema (bilinç) allak bullak (şaşkın) olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün gök sallanıp sarsılacak,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün gök, sarsıldıkça sarsılır.

  • Progressive Muslims

    The Day when the sky will violently thunder.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day the heaven shakes, reeling,

  • Aisha Bewley

    On the Day when heaven sways to and fro

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when the sky will violently thunder.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day when the heaven will violently thunder.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when the sky will violently thunder.