Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Parça parça) indiğinde necm'e (Kur'an'a) yemin olsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Düşerken yıldızlara ant olsun.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Batan yıldıza ant olsun ki,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Alçalıp yükseldiğinde o yıldız (çoban yıldızı) önemlidir
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; battığı zaman Yıldıza!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Vahyin aşama aşama inişi şahit olsun!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Battığı zaman yıldıza andolsun;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnmekte olan necme (yıldıza, Kur'an'ın inen miktarına) yemin ederim ki,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün yücelerden inen (Allah'ın mesajının) gözler önüne serdiğini!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O necme kasem ederim indiği dem ki
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aşağı kayan yıldıza andolsun ki:
Gültekin Onan
Battığı zaman yıldıza andolsun;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Batdığı dem yıldıza and olsun ki,
İbni Kesir
Andolsun yıldıza, battığı demde.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yıldıza andolsun batarken.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kayan yıldıza yemin olsun ki.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Necm'e (bölüm bölüm açığa çıkararak tüm hakikati anlatana) yemin olsun ki,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Düşerken yıldızlara andolsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Batan yıldıza ant olsun ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
As the stars fell away.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And as the star fell away.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As the star collapsed.