Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Arkadaşınız sapkın ve azgın değil.

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوٰىۚ
Ma dalle sahıbukum ve ma gava.
#kelimeanlamkök
1ma
2dellesapmadıضلل
3sahibukumarkadaşınızصحب
4ve mave
5gavaazmadıغوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Arkadaşınız (Muhammed), sapmamış ve azgınlaşmamıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Arkadaşınız sapkın ve azgın değil.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkadaşınızın yoldan çıkmadığı ve boş hayallere kapılmadığı da önemlidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Arkadaşınız, ne sapmış ne de azmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Arkadaşınız ne sapmıştır, ne kanmıştır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    arkadaşınız şaşırmadı, azıtmadı da!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizin bu arkadaşınız ne sapmış, ne de aldatılmıştır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şaşırmadı sahibiniz azıtmadı da

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arkadaşınız sapmadı, azmadı.

  • Gültekin Onan

    Arkadaşınız (olan peygamber) sapmadı ve azmadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    saahibiniz (doğru yoldan) sapmadı. Baatıla da inanmadı.

  • İbni Kesir

    Arkadaşınız sapmamış ve azmamıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Arkadaşınız sapıtmadı, azdırılmadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arkadaşınız ne saptı ne de azdı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Arkadaşınız sapkın ve azgın değil.

  • Progressive Muslims

    Your friend was not astray, nor was he deceived.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your companion has not strayed, nor has he erred,

  • Aisha Bewley

    your companion is not misguided or misled;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your friend was not astray, nor was he deceived.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your friend was not astray, nor was he deceived.