Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bakış şaşmadı ve haddi aşmadı.

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى
Ma zagal basaru ve ma tega.
#kelimeanlamkök
1ma
2zagaşaşmadıزيغ
3l-besarugöz(ü)بصر
4ve mave
5tagaazmadıطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Peygamber'in) gözü ne (sağa sola) kaymış ne de sınırı aşmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bakış şaşmadı ve haddi aşmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gözü bir yere kaymadı, söylenenin dışına da çıkmadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göz, ne şaştı ne de sınırı aştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gönül gözü ne şaştı ve kamaştı, ne de haddi aştı:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göz ne şaştı, ne (de sınırı) aştı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Dikkat edin,) göz ne kaydı, ne de (başka yöne) çevrildi:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göz, ne şaştı ne aştı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.

  • Gültekin Onan

    Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.

  • İbni Kesir

    Göz, ne şaştı ne aştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göz, ne şaştı; ne aştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görüşü ne kaydı (gayrı kavramına); ne de haddi aştı (hakikati müşahededen dolayı tanrılık davasına düşüp, Firavunlaştı)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göz şaşmadı ve haddi aşmadı.

  • Progressive Muslims

    The eyes did not waver, nor go blind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The vision did not deviate, nor did it transgress.

  • Aisha Bewley

    His eye did not waver nor did he look away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The eyes did not waver, nor go blind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The eyes did not waver, nor go blind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The eyes did not waver, nor go blind.