Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.

تِلْكَ اِذاً قِسْمَةٌ ض۪يزٰى
Tilke izen kısmetun diza.
#kelimeanlamkök
1tilkebu
2izeno halde
3kismetunbir taksimdirقسم
4dizainsafsızcaضيز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne de insafsız bir paylaşma!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Size göre) bu, haksız bir paylaşma olmaz mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, alçakça bir paylaşım!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu öyle ise çok hayflı bir taksim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde bu insafsızca bir taksim!

  • Gültekin Onan

    Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O takdirde bu, insafsızca bir taksim!

  • İbni Kesir

    Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öyleyse bu haksız bir taksim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne de insafsız bir paylaşma!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.

  • Progressive Muslims

    What a strange distribution!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That then is an unjust division.

  • Aisha Bewley

    That is a most unfair division!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What a disgraceful distribution!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    What a strange distribution!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What a strange distribution!