Erkek sizin, dişi O'nun mu?
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O'nun?
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
(Size göre bunlar Allah'ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah'ın, öyle mi?
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
Erkek size, dişi Allah'a mı?
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Size erkek, O'na dişi öylemi?
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Erkek size de, dişi O'na mı?
Size erkek ona dişi öyle mi?
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
Erkekler sizin dişiler O'nun mu?
Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Do you have the males, while He has the females
Have you the males, and He the females?
Do you have males and He females?
Do you have sons, while He has these as daughters?
Do you have the males, while He has the females?
Do you have the males, while He has the females?