Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Peki, yüz çevireni görüyor musun?

اَفَرَاَيْتَ الَّذ۪ي تَوَلّٰىۙ
E fe re'eytellezi tevella.
#kelimeanlamkök
1eferaeytegördün mü?راي
2llezikimseyi
3tevellaarkasını dönenولي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gördün mü yüz çevireni?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (33, 34) (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gördün mü o yüz çevireni?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Peki, yüz çevireni görüyor musun?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğrulara sırt çevireni de gördün mü!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yüz çevireni görüyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Görmez misin (Bize) sırt çevireni?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O yüz geri döneni gördün mü?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi gördün a? O çevrileni

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?

  • Gültekin Onan

    Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

  • İbni Kesir

    Gördün mü o yüz çevireni;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yüz çeviren kimseyi gördün mü?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yüz çevirip geri döneni gördün mü?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gördün mü o yüz çevireni?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Peki, yüz çevireni görüyor musun?

  • Progressive Muslims

    Have you noted the one who turned away

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou then considered him who turned away

  • Aisha Bewley

    Have you seen him who turns away

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted the one who turned away?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you noted the one who turned away?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you noted the one who turned away?