Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçek şu ki, hiçbir günahkar, başka bir günahkarın yükünü yüklenemez.

اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ اُخْرٰىۙ
Ella teziru vaziretun vizre uhra.
#kelimeanlamkök
1ella
2teziruyüklenmezوزر
3vaziratunhiçbir günahkarوزر
4vizra(günah) yükünüوزر
5uhrabaşkasınınاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçek şu ki, hiçbir günahkar, başka bir günahkarın yükünü yüklenemez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Dememişler mi ki) Kimse kimsenin günahını yüklenmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçekte, hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenmez.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek şu ki, hiçbir günahkar bir başka günahkarın yükünü sırtlamaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ki, doğrusu hiçbir günahkar başkasının günahını çekecek değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykaten hiçbir günahkar diğerinin günah yükünü çekmez.

  • İbni Kesir

    Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiçbir günahkar başkasının günahını çekmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçek şu ki, hiçbir günahkar, başka bir günahkarın yükünü yüklenemez.

  • Progressive Muslims

    None can carry the burdens of another.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That no bearer of burdens bears the burden of another,

  • Aisha Bewley

    that no burden-bearer can bear another’s burden;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No soul bears the sins of another soul.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None can carry the burdens of another.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None can carry the burdens of another.