Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Güldüren de ağlatan da O'dur.

وَاَنَّهُ هُوَ اَضْحَكَ وَاَبْكٰىۙ
Ve ennehu huve adhake ve ebka.
#kelimeanlamkök
1ve ennehuve şüphesiz O
2huveO'dur
3edhakegüldürenضحك
4ve ebkave ağlatanبكي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Güldürecek ve ağlatacak olan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Güldüren de yalnızca O'dur, ağlatan da.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur seni güldüren ve ağlatan.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Güldüren de ağlatan da O'dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güldüren de ağlatan da O'dur*,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, güldüren ve ağlatandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu güldüren, ağlatan O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkat odur güldüren ağlatan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.

  • İbni Kesir

    Gerçekten O'dur güldüren de, ağlatan da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güldüren de O'dur, ağlatan da!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki "HU"dur, güldüren de ağlatan da!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur seni güldüren ve ağlatan.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Güldüren de ağlatan da O'dur.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who makes laughter and tears.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that it is He who makes laugh, and makes weep,

  • Aisha Bewley

    that it is He Who brings about both laughter and tears;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who makes you laugh or cry.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who makes laughter and tears.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who makes laughter and tears.