Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Güldüren de ağlatan da O'dur.

وَاَنَّهُ هُوَ اَضْحَكَ وَاَبْكٰىۙ
Ve ennehu huve adhake ve ebka.
#kelimeanlamkök
1ve ennehuve şüphesiz O
2huveO'dur
3edhakegüldürenضحك
4ve ebkave ağlatanبكي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Güldürecek ve ağlatacak olan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Güldüren de yalnızca O'dur, ağlatan da.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur seni güldüren ve ağlatan.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Güldüren de ağlatan da O'dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güldüren O'dur; ağlatan da O.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, güldüren ve ağlatandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu güldüren, ağlatan O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkat odur güldüren ağlatan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.

  • İbni Kesir

    Gerçekten O'dur güldüren de, ağlatan da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güldüren de O'dur, ağlatan da!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki "HU"dur, güldüren de ağlatan da!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur seni güldüren ve ağlatan.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Güldüren de ağlatan da O'dur.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who makes laughter and tears.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that it is He who makes laugh, and makes weep,

  • Aisha Bewley

    that it is He Who brings about both laughter and tears;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who makes you laugh or cry.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who makes laughter and tears.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who makes laughter and tears.