Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öldüren de dirilten de O'dur.

وَاَنَّهُ هُوَ اَمَاتَ وَاَحْيَاۙ
Ve ennehu huve emate ve ahya.
#kelimeanlamkök
1ve ennehuve şüphesiz O
2huveO'dur
3emateöldürenموت
4ve ehyave yaşatanحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Öldüren de yalnızca O'dur, dirilten de.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur öldüren ve dirilten.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öldüren de dirilten de O'dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Canı alan da hayat veren de O'dur *.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, öldüren ve yeniden yaşam verendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu öldüren, dirilten O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkat odur öldüren, dirilten

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat şu: (Dünyada) öldüren de, (ahiretde) dirilten de Odur.

  • İbni Kesir

    Gerçekten O'dur öldüren de, dirilten de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öldüren O'dur, dirilten de!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki "HU"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (ba's eden) de!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur öldüren ve dirilten.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öldüren de dirilten de O'dur.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who takes life and gives it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that it is He who gives death, and gives life,

  • Aisha Bewley

    that it is He Who brings about both death and life;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who controls death and life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who takes life and gives it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who takes life and gives it.