Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öldüren de dirilten de O'dur.

وَاَنَّهُ هُوَ اَمَاتَ وَاَحْيَاۙ
Ve ennehu huve emate ve ahya.
#kelimeanlamkök
1ve ennehuve şüphesiz O
2huveO'dur
3emateöldürenموت
4ve ehyave yaşatanحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Öldüren de yalnızca O'dur, dirilten de.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur öldüren ve dirilten.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öldüren de dirilten de O'dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O'dur öldürecek ve diriltecek olan.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, öldüren ve yeniden yaşam verendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu öldüren, dirilten O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkat odur öldüren, dirilten

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat şu: (Dünyada) öldüren de, (ahiretde) dirilten de Odur.

  • İbni Kesir

    Gerçekten O'dur öldüren de, dirilten de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öldüren O'dur, dirilten de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki "HU"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (ba's eden) de!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur öldüren ve dirilten.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öldüren de dirilten de O'dur.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who takes life and gives it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that it is He who gives death, and gives life,

  • Aisha Bewley

    that it is He Who brings about both death and life;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who controls death and life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who takes life and gives it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who takes life and gives it.