Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zenginlik veren de O'dur, sınırlayan da.

وَاَنَّهُ هُوَ اَغْنٰى وَاَقْنٰىۙ
Ve ennehu huve agna ve akna.
#kelimeanlamkök
1ve ennehuve şüphesiz O
2huveO'dur
3egnazengin edenغني
4ve eknave bol verenقني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zengin eden de yalnızca O'dur; kısarak veren de.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur Zengin eden, yoksul yapan.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zenginlik veren de O'dur, sınırlayan da.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İhtiyacınızı karşılayan da O'dur, sizi saygın hale getiren de.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, hem varlıklı yapan hem de yoksulluk verendir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine elbet zengin eden de O'dur, sınırlayan da O.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu zengin eden, sermaye veren de O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkat zengin eden, sermaye veren o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtac olmakdan o kurtardı ve O, sermaye saahibi kıldı.

  • İbni Kesir

    Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zengin kılan da O'dur. Kanaatkar eden de.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki "HU"dur, gani eden de fakir kılan da.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur Zengin eden, yoksul yapan.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zenginlik veren de O'dur, yetinen kılan da.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who makes you rich or poor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that it is He who makes free from need and causes to possess,

  • Aisha Bewley

    that it is He Who enriches and Who satisfies;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who makes you rich or poor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who makes you rich or poor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who makes you rich or poor.