Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Alt üst edilen beldeyi de yerin dibine geçirdi.

وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ
Vel mu'tefikete ehva.
#kelimeanlamkök
1velmu'tefiketealtı üstüne getirilen kentleriافك
2ehvadevirip yıktıهوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Alt üst olan şehirleri de O yok etmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Alt üst edilen beldeyi de yerin dibine geçirdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Altı üstüne getirilmiş yerin halkını (Lut'un toplumunu) da tümüyle yere batırmıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Altı üstüne getirilen kentleri de yerin dibine geçirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mü'tefikey'i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (53-54) O, "Mu'tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mü'tefikeyi de Haviyeye attı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

  • Gültekin Onan

    Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Lut kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,

  • İbni Kesir

    Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mü'tefikat'ı (helak olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore'yi) yerin dibine batırdı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Alt üst edilen beldeyi de yerin dibine geçirdi.

  • Progressive Muslims

    And the evil communities were the lowliest.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the overthrown cities He cast down,

  • Aisha Bewley

    and the Overturned City which He turned upside down

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The evil communities (of Sodom and Gomorrah) were the lowliest.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the overthrown city was made to fall.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The evil communities were the lowliest.