Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık onu kaplayan şey kapladı.

فَغَشّٰيهَا مَا غَشّٰىۚ
Fe gaşşaha ma gaşşa.
#kelimeanlamkök
1fegaşşahasardırttı onlaraغشو
2ma
3gaşşasardırdığınıغشو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları neler kapladı neler!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece kuşatan şey (felaket) onları da kuşatmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları örten örttü.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık onu kaplayan şey kapladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Başlarına neler geldi neler!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, ona, sardırdığını sardırdı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sardırttı da onlara o sardırdığını.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (53-54) O, "Mu'tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sardırttı da onlara o sardırdığını

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların üstüne neler çöktü, neler!

  • Gültekin Onan

    Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara giydirdiğini giydirdi!

  • İbni Kesir

    Onlara giydirdiğini giydirdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara şiddetli bir azap bürüdü.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları örten örttü.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık onu kaplayan şey kapladı.

  • Progressive Muslims

    Consequently, they utterly vanished.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And covered them with what He covered.

  • Aisha Bewley

    so that what enveloped it enveloped it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, they utterly vanished.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it was covered by that which covers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Consequently, they utterly vanished.