Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu uyarıcı da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

هٰذَا نَذ۪يرٌ مِنَ النُّذُرِ الْاُو۫لٰى
Haza nezirun minen nuzuril ula.
#kelimeanlamkök
1hazabu
2nezirunbir uyarıcıdırنذر
3mine-dan
4n-nuzuriuyarıcılar-نذر
5l-ulailkاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu peygamber de eski uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bu, önceki uyarılardan bir uyarıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu uyarıcı da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O (Muhammed) önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu, önceki uyarı türlerinden bir uyarıdır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu, ilk uyarmalardan bir uyarmadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu işte o evvelki inzarlardan bir inzar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu (Kur'an veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Gültekin Onan

    Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu (zat) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir.

  • İbni Kesir

    İşte bu; ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bu da önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu uyarıcı da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Progressive Muslims

    This is a warning like the older ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This is a warner like the former warners.

  • Aisha Bewley

    This is a warning like the warnings of old.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a warning like the older ones.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is a warning like the old warnings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a warning like the former ones.