Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Üstün Akla Sahip, Egemenlik Kurmuş Olan.

ذُومِرَّةٍۜ فَاسْتَوٰىۙ
Zu mirreh, festeva.
#kelimeanlamkök
1zusahibi
2mirratinüstün akılمرر
3festevave doğrulduسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6, 7) Çünkü o (Kur'an'ı) müthiş kuvvetleri olan, donanımlı (Cebrail) öğretmiştir. (Cebrail) en yüksek ufuktayken belirmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstün otoritenin sahibi göründü,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Üstün Akla* Sahip, Egemenlik Kurmuş Olan.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sağlam yapılı olan (Cebrail) doğruldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstün Akıl Yetisi Olan; ardından doğruldu.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    etkileyici ve tam donanımlı: Derken o kendini olanca haşmetiyle gösterdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Akıl, güzellik ve güç sahibidir. Doğrulup dikildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir kuvvet sahibi; hemen duruklandı (doğruldu).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (o,) fevkalade bir güçle donatılmış (bir melektir) ki o an geldiğinde kendini gerçek şekli ve hüviyeti ile gösterdi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (5-7) (Kur'an'ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (asli suretine girip) doğruldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir kuvvet sahibi, hemen duruklandı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üstün akıl sahibi (melek). Doğruldu;

  • Gültekin Onan

    (Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ki o) akıl ve re'yinde kamil (bir melek) dir. Hemen (kendi suretine girib) doğruldu.

  • İbni Kesir

    O; akıl ve görüşünde kamildir. Hemen doğruluverdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üstün akıl sahibidir. Hemen doğruluverdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi asli suretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O (kuvve) kendini fark ettirdi, böylece de istiva etti (böylece de vahye açık hale geldi)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstün otoritenin sahibi göründü,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Üstün akla* sahip, egemenlik kurmuş olan.

  • Progressive Muslims

    Free from any defect, he became stable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Possessed of firmness; and he stood,

  • Aisha Bewley

    possessing power and splendour. He stood there stationary –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Possessor of all authority. From His highest height.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Free from any defect, he became stable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Possessor of ultimate wisdom; he became stable.