Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona Üstün Güç Sahibi ve Kudretli Olan öğretti.

عَلَّمَهُ شَد۪يدُ الْقُوٰىۙ
Allemehu şedidul kuva.
#kelimeanlamkök
1allemehuonu öğrettiعلم
2şedidumühtiş olanشدد
3l-kuvakuvvetleriقوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6, 7) Çünkü o (Kur'an'ı) müthiş kuvvetleri olan, donanımlı (Cebrail) öğretmiştir. (Cebrail) en yüksek ufuktayken belirmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona Üstün Güç Sahibi ve Kudretli Olan öğretti.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları ona, çok güçlü olan (Cebrail) öğretti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Büyük Gücü Olan, Ona öğretmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onu, melekeleri son derece güçlü bir (melek) öğretti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona, kuvvetleri çok güçlü olan öğretti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy):

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (5-7) (Kur'an'ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (asli suretine girip) doğruldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ta'lim etti ona kuvveleri şiddetli

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti;

  • Gültekin Onan

    Ona (bu Kuran'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu müdhiş kuvvetlere malik olan öğretdi.

  • İbni Kesir

    Onu müthiş kuvvetli olan öğretti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunu ona çok güçlü biri öğretti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi asli suretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'na kuvveleri şiddetli olan talim etti!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona üstün güç sahibi ve kudretli olan öğretti.*

  • Progressive Muslims

    He has been taught by One mighty in power.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Taught him by one strong in power,

  • Aisha Bewley

    taught him by one immensely strong,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Dictated by the Most Powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He has been taught by the One mighty in power.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He has been taught by One mighty in power.