Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et."

فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ
Fe dea rabbehu enni maglubun fentasır.
#kelimeanlamkök
1fedeaabunun üzerine yalvardıدعو
2rabbehuRabbineربب
3enniben
4meglubunyenik düştümغلب
5fentesiryardım etنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Rabbine, "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nuh) Rabbine "Yenik düştüm, yardım et!" diyerek yalvarmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendisini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O da Rabbine (Sahibine) yalvardı: " Yenik düştüm, bana yardım et." dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, Efendisine, yakarışta bulundu: "Aslında, ben yenildim; artık bana yardım et!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, o Rabbine şöyle yalvardı: "Ben artık bittim, şimdi Sen yardım et!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O da sonunda Rabbine dua etti: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine: "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O da Rabbine, "Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et" diye dua etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O da nihayet rabbına dua etti, ben dedi, mağlubum, hemen nusratını ver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.

  • Gültekin Onan

    Sonunda rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet, o da Rabbine "Ben hakıykaten mağlubum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al" diye düa etdi.

  • İbni Kesir

    O da Rabbına yalvarmış: Ben; yenildim, bana yardım et, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O da: -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb'ine dua etti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O da: "Ya Rabbi, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet (Nuh da) Rabbine: "Gerçek ki ben mağlup oldum; bana yardım et" diye dua etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbini çağırdı, 'Ben yenildim; bana yardım et.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben, yenik düştüm, bana yardım et."

  • Progressive Muslims

    So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So he called to his Lord: “I am defeated, so help Thou.”

  • Aisha Bewley

    He called upon his Lord: ‘I am overwhelmed, so help me!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."