Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Rabbine, "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh) Rabbine "Yenik düştüm, yardım et!" diyerek yalvarmıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O da Rabbine (Sahibine) yalvardı: " Yenik düştüm, bana yardım et." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Efendisine, yakarışta bulundu: "Aslında, ben yenildim; artık bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, o Rabbine şöyle yalvardı: "Ben artık bittim, şimdi Sen yardım et!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O da sonunda Rabbine dua etti: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine: "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O da Rabbine, "Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et" diye dua etti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O da nihayet rabbına dua etti, ben dedi, mağlubum, hemen nusratını ver
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.
Gültekin Onan
Sonunda rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet, o da Rabbine "Ben hakıykaten mağlubum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al" diye düa etdi.
İbni Kesir
O da Rabbına yalvarmış: Ben; yenildim, bana yardım et, demişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O da: -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb'ine dua etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O da: "Ya Rabbi, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet (Nuh da) Rabbine: "Gerçek ki ben mağlup oldum; bana yardım et" diye dua etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbini çağırdı, 'Ben yenildim; bana yardım et.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben, yenik düştüm, bana yardım et."
Rashad Khalifa The Final Testament
He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."