Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et."

فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
Fe dea rabbehu enni maglubun fentasır.
#kelimeanlamkök
1fedeaabunun üzerine yalvardıدعو
2rabbehuRabbineربب
3enniben
4meglubunyenik düştümغلب
5fentesiryardım etنصر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Rabbine, "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh) Rabbine "Yenik düştüm, yardım et!" diyerek yalvarmıştı.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et."

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et."

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O da Rabbine (Sahibine) yalvardı: " Yenik düştüm, bana yardım et." dedi.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Efendisine, yakarışta bulundu: "Aslında, ben yenildim; artık bana yardım et!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, o Rabbine şöyle yalvardı: "Ben artık bittim, şimdi Sen yardım et!"

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O da sonunda Rabbine dua etti: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" dedi.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine: "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O da Rabbine, "Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et" diye dua etti.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O da nihayet rabbına dua etti, ben dedi, mağlubum, hemen nusratını ver

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.

Gültekin Onan
Sonunda rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet, o da Rabbine "Ben hakıykaten mağlubum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al" diye düa etdi.

İbni Kesir
O da Rabbına yalvarmış: Ben; yenildim, bana yardım et, demişti.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O da: -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb'ine dua etti.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O da: "Ya Rabbi, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!" dedi.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet (Nuh da) Rabbine: "Gerçek ki ben mağlup oldum; bana yardım et" diye dua etti.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbini çağırdı, 'Ben yenildim; bana yardım et.'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben, yenik düştüm, bana yardım et."

Rashad Khalifa The Final Testament
He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."